Корректура русских текстов

высокообразованным носителем языка

Dr. Alekseev

freelancer

Alekseev


ALEK

 


Перевод с немецкого на русский

Перевод с английского на русский


Область моей компетенции
Я перевожу только на русский, мой родной язык. Я не перевожу "всë". Я берусь переводить только такие тексты, которые отвечают области моей компетенции. Что касается переводов с английского, то она включает следующее:
  • общие тексты,

  • путешествия, туризм,

  • геология,

  • поиски и разведка нефти и газа.


Переведенный текст редактируется и проходит корректуру после редактирования (эти услуги включены в стоимость перевода). Он также проверяется вторым носителем русского языка (включено в стоимость).

При переводе я учитываю правила, традиции, привычки и обычаи тех, для кого предназначен текст. Дословный перевод во многих случаях искажает замысел автора и приводит к недоразумениям или забавным результатам. Это особенно касается текстов общего характера, рекламы, веб-сайтов и т.п. Процесс перевода – это адаптация идеи автора к другой культуре, и это требует привлечения квалифицированного носителя языка. В результате, у читателя должно создаться впечатление, что текст написан русским автором.

Глоссарий для перевода
Полезно, если клиент предоставляет глоссарий. Под глоссарием здесь понимается алфавитный список специальных терминов и выражений в конкретной области знаний с их переводом на русский язык. Глоссарий включает термины, которые недавно или впервые введены, необычны, либо специализированы. Глоссарий может также содержать примеры использования.
Для глоссариев существуют специальные форматы и правила, но в простейшем случае глоссарий может иметь любой формат, быть просто списком.
Наличие глоссария обеспечивает правильность перевода специальных терминов в соответствии со стандартами заказчика.

Оригинальный формат и компоновка
Если необходимо, я могу выполнить перевод документа с сохранением его оригинального формата, рисунков и верстки страниц. Полученный в результате документ будет настолько близок к оригиналу, насколько это возможно, и готов к немедленному использованию или публикации.
Форматирование часто требует значительных усилий из-за несоответствия длин исходного и целевого текстов. В особенности это относится к таблицам, подписям на изображениях, пользовательским интерфейсам и т.п. Поэтому эта услуга оплачивается дополнительно.

Свободный перевод

По договоренности с клиентом, я могу сделать вольный перевод. В этом случае я читаю оригинальный текст, схватываю его идею и излагаю ее на русском языке. Этот вариант предпочтителен тогда, когда клиента больше интересует смысл документа, чем формулировки.

Формат исходного файла 
Как правило, я получаю документы по e-mail. Обычно я имею дело с файлами в следующих форматах:
  • .doc, .docx, .txt, .rtf, .xls, .xlsx, .pdf, .csv
  • .jpg, .gif, .png, .xcf
  • .htm, .html, .shtml, .php, .js, .xml
Предпочтительные форматы следующие:
  • .doc, .docx, .rtf

Вы посылаете
Вы посылаете мне Ваш документ и (необязательно) некоторые дополнительные материалы – такие как:
  • описание назначения документа (необязательно, желательно),
  • глоссарий (необязательно, желательно),
  • требования к форматированию (необязательно),
  • особые пожелания,
  • и т.д.

Вы получаете
  • Ваш документ на русском языке,
  • обновленный глоссарий (бесплатно),
  • мои комментарии.


Перевод с немецкого на русский

Область моей компетенции:
  • ИТ,
  • здравоохранение, сестринское дело,
  • служба скорой помощи,
  • путешествия, туризм,
  • геология.
Остальные условия такие же (см. выше).

Наверх

Если у Вас есть вопросы, пожалуйста, обращайтесь по e-mail.