Russian Proofreading

by an academic native speaker

Dr. Alekseev





Editing Russian texts

Under editing is meant here the correction of grammatical errors and style. Editing includes proofreading, but if necessary, it also involves partial changes of the text to make it more logical and understandable. Edited text becomes literate, it is easy to read.

In some cases a source text requires a heavy editing. By agreement with the client, I can rewrite the Russian text. This reworking involves a paraphrasing and possibly restructuring the source text to present the author's idea more clearly.

Field of my expertise
I accept texts for editing as follows.
  1. Any texts, if the client provides a glossary.

  2. If a glossary is not available, then I edit only those texts that correspond to the field of my expertise.
    It includes as follows:

    • general texts,

    • IT (information technologies),

    • healthcare,

    • nursing,

    • travels,

    • tourism,

    • sport,

    • education,

    • geology,

    • cartography,

    • mathematics.

Glossary for editing
Under a glossary is meant here an alphabetical list of special terms and expressions in a particular domain of knowledge with definitions for them. A glossary includes terms that are either newly introduced, uncommon, or specialized. It may also include examples of usage.
There are special rules and formats for glossaries. However, in the simplest case, a glossary may be of any format, just as a simple list.
The availability of a glossary assures the correct editing, according to the client's standards.

Source file format 
Generally, I receive documents per e-mail. I commonly deal with files in the following formats:
  • .doc, .docx, .txt, .rtf, .xls, .xlsx, .pdf, .csv
  • .jpg, .gif, .png, .xcf
  • .htm, .html, .shtml, .php, .js, .xml
The preferred formats are as follows:
  • .doc, .docx, .rtf

You send
You send me your document and (optionally) some supplementary materials.
For example, you can additionally send the following:
  • description of the purpose of the document (optionally, desirable),
  • glossary (optionally, desirable),
  • formatting requirements (optionally),
  • if your document is a translation, then the original document in source language (optionally, desirable),
  • special wishes,
  • etc.

You get
You receive two files:
  • the edited text without traces of changes,
  • your original text with traces of its changes.
The first one is ready for immediate use or publication. The second one may be needed if you wish to decide yourself which corrections to accept and which to reject.

If you have any questions, please e-mail me.